| Two thousand fattened years like maniacs |
2000 ans à être engraissés comme des malades |
| Have despoiled our common grave |
Ont pourri notre tombe commune |
| Now what necrophagous Second Coming backs |
Et maintenant qu'est-ce que le second retour des nécrophages |
| From the cradle to enslave ? |
Du berceau vers l'esclavage ? |
| |
|
| Sickle constellations |
Les constellations-faucille |
| Stud the belts that welt the sky |
Ont coupé la ceinture qui bordait le ciel |
| Whilst the bitter winter moon |
Pendant que la pâle lune d'hiver |
| Prowls the cloud, dead-eyed |
Chasse l'oeil décédé du nuage |
| Like shifting parent flesh |
Comme si elle déplaçait la chair de ses parents |
| Under silk matricide... |
Sous un matricide de soie... |
| |
|
| Watchful as she was upon Eden |
Vigilante comme étant au dessus de l'éden |
| Where every rose arbour and orchard she swept |
Où tous les rosiers et vergers qu'elle avait éliminé |
| Hid the hissing of a serpent Libido |
Cachait le sifflement du serpent de la libido |
| In an ancient tryst with catastrophe |
Dans un rendez-vous qui provoqua une antique catastrophe |
| Soon the be kept... |
Bientôt elle sera prise... |
| |
|
| Hear that hissing now on the breeze |
Elle entend ce sifflement dans un courant d'air |
| As through the plundered groves of the carnal garden |
A travers la vallée pillée de ce jardin charnel |
| A fresh horror blows but ten billion souls |
Un frais massacre souffle sur 10 milliards d'âmes |
| Are blind to see the rotting wood for the trees |
Aveugle au point de ne pas voir le bois des arbres putréfié. |
| |
|
| This is the theme to a better Armageddon |
Voilà le sujet d'un bel Armageddon |
| Nightchords rake the heavens |
Où l'harmonie de la pénombre débauche le paradis |
| PAN DAEMON AEAON |
PAN DAEMON AEAON |
| |
|
| And what use are prayers to that god ? |
Et quelle utilité ont les gens qui prient pour ce dieu ? |
| As devils bay concensus for the space to piss |
Pendant que le Diable répand le mal pour qu'on puisse pisser |
| On your smouldering faith |
Sur votre foi brûlante |
| And the mouldering face |
Et le visage effondré |
| Of this world long a paradise lost |
De ce monde attend un paradis perdu |
| |
|
| This is the end of everything |
C'est la fin de toute chose |
| Hear the growing chora that a new dawn shall bring |
On entend le choeur grandissant d'une nouvelle aurore |
| |
|
| Danse macabre 'neath the tilt of the zodiac |
La danse macabre sous l'inclinaison zodiacale |
| Now brighter stars shall reflect on our fate |
Que reflètent les étincelantes étoiles |
| What sick nativities will be freed when those lights burn black ? |
Quelles naissances rejetées seront affranchies quand ces lumières seront noires ? |
| The darkside of the mirror always threw our malice back... |
La face cachée du miroir refoule toujours notre malice... |
| |
|
| I see the serpentine in your eyes |
Tes yeux sont de serpentine (1) |
| The nature of the beast as revelations arrive |
C'est la vraie nature de la bête comme son avènement arrive |
| |
|
| Our screams shall trail to Angels |
Nos cris devraient parvenir jusqu'aux anges |
| For those damned in flames repay |
Pour tous les damnés qui périssent dans les flammes |
| All sinners lose their lot on Judgement Day |
Tous ceux qui on péché ont perdu leur chance pour le Jugement Dernier |
| We should have cut our looses as at Calvary |
Nous aurions dû nous débarrasser de notre libre arbitre au Calvaire |
| But our hearts like heavy crosses held the vain belief |
Mais nos coeurs aussi lourds que des croix ont gardé un vain espoir |
| Salvation, like a promised nation |
Le Salut comme une terre promise |
| Gleamed a claim away... |
Luit au loin... |
| |
|
| This is the end of everything you have ever known |
C'est la fin de toute chose, as-tu déjà été enterré |
| Buried like vanquished reason ? |
Comme rien d'autre qu'une âme vaincue ? |
| Death is season |
La mort est une saison |
| Drive like the drifting snow |
Faite comme une légère neige flottante |
| |
|
| Peace, a fragile lover, left us fantasising war |
La Paix, un amoureux trop fragile, nous à laissé fantasmer de la guerre |
| On our knees or another fucker's shore |
Sur nos genoux ou sur ceux d'un autre enculé |
| Heiling new flesh |
Déchiquetant de la chair toute fraîche |
| Read, then roared |
Lue et hurlée |
| To a crooked cross and a Holy Cause |
A une croix tordue et une sainte cause |
| What else be whipped to frenzy for ? |
Quoi d'autre sera fouetté juste pour le délire ? |
| |
|
| This is the end of everything |
C'est la fin de toute chose |
| Rear the tragedies |
Regardes les vieilles tragédies |
| That the Seraphim shall sing |
Que le Séraphin chantera peut-être (2) |
| |
|
| Old adversaries |
De vieux adversaires |
| Next to Eve |
Juste à cause d'Eve |
| Now they're clawing back |
Qui maintenant s'agrippent au passé |
| I smell their cumming |
Je sens leur fureur |
| As through webbed panes of meat |
Comme à travers un morceau de viande pourri |
| Led by hoary Death |
Dirigé par la blanchâtre Mort |
| They never left dreaming sodomies |
Ils n'ont jamais laissé de rêve sodomite |
| To impress on human failure |
A mettre sur le compte d'une erreur humaine |
| When we've bled upon our knees |
Lorsque nous nous sommes vidés de notre sang sur nos propres genoux |
| |
|
| Tablatures of gravel law |
Les principes d'une loi faite au lance pierre |
| Shall see Gehennah paved |
Devraient avoir pavé Géhenne (3) |
| When empires fall |
Quand les empires tombent |
| And nightmares crawl |
Et les cauchemars rampent |
| From the cradle to enslave... . |
Du berceau à l'asservissement... |
| |
|
| This is the end of everything... |
C'est la fin de toute chose... |